비디오 게임은 비인격적인 점선 괴물에서 캐릭터의 배경 스토리가 있는 매우 생생한 경험으로 변했습니다. 또한 손에 있는 숫자보다 더 많은 인간적 능력이 포함됩니다. 비디오 게임 스튜디오는 이제 주로 괴물을 펄프로 때리는 것이 아닌 개념 기반 게임을 판매합니다 영상구독!
이러한 추세와 함께 고품질 번역 및 현지화가 요구됩니다. 모든 시장에는 새로운 언어가 있고 게임이 성공할 기회를 갖기 위해 해결해야 할 상당한 문화적 차이가 있기 때문입니다. 또한 비디오 게임은 어린이와 성인 모두가 플레이하기 때문에 번역이 심각하게 받아들여지며, 언어 번역의 왜곡을 금방 알아차릴 것입니다.
여기에는 많은 프로세스가 포함되며 게임을 한 언어에서 다른 언어로 옮길 수 있는 권한을 얻을 필요가 없습니다. 게임을 다른 언어로 번역하는 프로세스는 일반적으로 개발 단계에서 시작됩니다. 비디오 게임 스튜디오는 먼저 개발 중인 게임의 개념이 홈 지역과 별도로 출시하려는 국가 또는 지역에서 관련성이 있는지 여부를 결정합니다. 개념이 새롭거나 식별할 수 없는 경우 번역 서비스를 사용하여 배경 스토리를 조정하거나 다른 시장에서 작동할 동일한 라인의 스토리를 개발할 수 있습니다.
일반적으로 현지화 파트너는 게임이 성공할 수 있는 최상의 기회를 갖도록 게임 개발 단계부터 작업합니다. 개념이 완성되면 게임이 개발됩니다. 이 시점에서 언어 번역가는 게임에 문화에 어긋나는 텍스트, 음성 또는 프로세스가 포함되지 않도록 설계 단계에서 게임을 진행하고, 타겟 시장에 게임을 더 수용할 수 있도록 제안을 제공합니다. 모든 입력을 수집하고 동화하여 더 많은 청중이 게임을 수용할 수 있도록 한 다음, 게임을 완성하고 출시할 준비를 합니다.
현지화에 도움이 되는 몇 가지 팁은 다음과 같습니다.
현지화 작업을 할 때는 단순히 게임으로 개념을 전달하는 것 외에도 맥락을 명확하게 하는 것이 중요합니다.
언어 번역 팀을 일찍부터 참여시키면 마지막 순간에 번역에 오류가 생기는 것을 줄이는 데 도움이 됩니다.
문화적 태도는 시간이 지남에 따라 바뀌므로, 비디오 게임이 대상 국가나 지역에서 호평을 받으려면 현재 상황을 고려하는 것이 중요합니다.
어느 시점에서는 언어 번역기가 혼란 없이 텍스트 상자를 채울 수 있도록 개발자에게 텍스트를 동결하라는 지시가 필요합니다.
언어 번역가에게 ‘왜’와 ‘어떻게’에 대한 질문을 하도록 권장하여 개념을 이해했는지 확인하세요.
비디오 게임 제작 과정의 시작부터 문화적 차이점을 이